tag:blogger.com,1999:blog-8622964692174526258.post8564918301443652417..comments2023-10-28T14:26:16.998+02:00Comments on Ziuta się dziwi: Małe zbrodnie książkoweZiutahttp://www.blogger.com/profile/03510595928053418520noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-8622964692174526258.post-42275378479144408052012-11-08T08:35:20.680+01:002012-11-08T08:35:20.680+01:00Ooo, Angole to potrafią przycinac do każdej długoś...Ooo, Angole to potrafią przycinac do każdej długości, to fakt.Izahttps://www.blogger.com/profile/09711085100378112848noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8622964692174526258.post-60425662116257775262012-10-17T21:16:49.971+02:002012-10-17T21:16:49.971+02:00Właściwie koleś mógłby to wydać pod własnym nazwis...Właściwie koleś mógłby to wydać pod własnym nazwiskiem i nikt by wtedy nie miał pretensji. Może by nawet zyskał, bo jednak Ksenofont to lektura dla hobbystów i naukowców, zaś powieść historyczna mogłaby się sprzedać :)Ziutahttps://www.blogger.com/profile/03510595928053418520noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8622964692174526258.post-32791675655462367292012-10-17T20:37:01.745+02:002012-10-17T20:37:01.745+02:00Przykład "Olbrachtowych rycerzy" przypom...Przykład "Olbrachtowych rycerzy" przypomina mi, jak swego czasu okropnie się napaliłam na kupno "Cyropedii" po polsku. No i kupiłam coś, co było opisane, że jest Ksenofonta i że o Cyrusie Wielkim, musi być to, no to biorę. O zgrozo. A potem czytam we wprowadzeniu (teraz nastąpi przydługi cytat):<br /><br />"Redagując ten antyczny tekst, uporządkowałem jego fabułę i usunąłem fragmenty, które z biegiem czasu stały się niezrozumiałe. Moją wersję 'Cyrusa' oparłem na archaicznym tłumaczeniu, jakiego w 1906 roku dokonał Henry Graham Dakyns. Opracowałem opowieść Ksenofonta w języku łatwo przyswajalnym dla współczesnych studentów i ludzi zawodowo zajmujących się biznesem. Dodałem też podrozdziały ukazujące zasady, których naucza Cyrus, lub wynikające z jego działań. Nowe tytuły rozdziałów mają też pełnić rolę znaczników.<br />Aby zawarte w tej książce nauki bardziej oddziaływały na czytelnika, poszerzyłem fabułę o kilka ustępów i powiązałem kilka niedokończonych wątków. Dołączyłem też materiał z 'Księgi Ezdrasza', w której to zapisano, jak Cyrus Wielki oswobodził Izraelitów z niewoli babilońskiej. Imiona niektórych bohaterów zostały zmienione, dzięki czemu łatwiej je zapamiętać i wymówić.<br />Tak jak i w pierwowzorze tej opowieści, Cyrus zazwyczaj znajduje się w centrum uwagi. Ksenofont jednak pisze o swym bohaterze w trzeciej osobie i niechętnie odsłania przed czytelnikiem jego myśli. Postanowiłem przenieść punkt widzenia na pierwszą osobę. Pozwoliło mi to rozbudować zawiłości i subtelność charakteru Cyrusa ponad to, co przedstawiono w tekście oryginalnym."<br /><br />...cóż: a wystarczyło napisać: "ZGWAŁCIŁEM TEN TEKST, A IMIĘ KSENOFONTA ZOSTAWIŁEM DLA ZASADY I FORMALNOŚCI" - przynajmniej człowiek by wiedział, co kupuje... ;|Fraahttps://www.blogger.com/profile/06946504406936332362noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8622964692174526258.post-78419436889076120082012-10-17T19:08:49.972+02:002012-10-17T19:08:49.972+02:00Kupą mości panowie! Kupą!Kupą mości panowie! Kupą!Krzysztof Stenografowhttps://www.blogger.com/profile/04566636659746730042noreply@blogger.com